петък, 30 ноември 2012 г.

SPLEEN - ШАРЛ БОДЛЕР

                                SPLEEN
















       КОГАТО  НАТЕЖИ  КАТО  КАПАК  НЕБЕТО
ВЪРХУ  ДУХА,  СЪЗНАЛ  ПЕЧАЛ  И  НИЩЕТА,
И  ХОРИЗОНТА  ЦЯЛ  ОБГЪРНЕ,  ПРИ  КОЕТО
НИ  ПРАЩА  ЧЕРЕН  ДЕН,  ПО-ТЪЖЕН  ОТ  НОЩТА;

       КОГАТО  ТОЗИ  СВЯТ  ПРИЛИЧА  НА  КИЛИЯ
И  КАТО  ПРИЛЕП  ЧЕР  НАДЕЖДАТА,  ЕДВА
РАЗМАХАЛА  КРИЛЕ,  СЕ  БЛЪСКА  И  БОЛИ  Я,
В  РАЗКАПАНИЯ  СВОД  УДАРИЛА  ГЛАВА;

       КОГАТО  ДЪЖД  СТРУИ  И  БЪРЗИТЕ  МУ  ДИРИ
С  РЕШЕТКА  НА  ЗАТВОР  ОГРОМЕН  БИХ  СРАВНИЛ
И  МЪЛЧАЛИВА  СГАН  ОТ  ПАЯЦИ-ВАМПИРИ
ИЗПЛИТА  МРЕЖИ  В  КЪТ  НА  МОЗЪКА  УНИЛ,

       КАМБАНИ  С  БЕСЕН  ЗВУК  ОТЕКВАТ  В  НАДПРЕВАРА
И  НЕБОСВОДА  ЦЯЛ  ОТ  УЖАС  Е  ОБЗЕТ,
КАТО  ЧЕ  ДУХОВЕ  ПОДИР  ПРОКОБА  СТАРА
ВИТАЯТ  ПО  СВЕТА  С  РИДАНИЯ  БЕЗЧЕТ.

        И  КАТАФАЛКИ,  БЕЗ  МЕЛОДИЯ  ПРИВИЧНА,
БЕЗ  БАРАБАНЕН  ГРЪМ,  СЕ  ВЛАЧАТ  БАВНО  В  МЕН;
НАДЕЖДАТА  Е  В  ПЛАЧ  И  МЪКА  ДЕСПОТИЧНА
РАЗВЯВА  ЧЕРЕН  ФЛАГ  НАД  МОЯ  ЛОБ  СМРАЗЕН.

Превод  от  френски:
Пенчо  Симов

* * *
spleen  -  меланхолия,  скука

Няма коментари:

Публикуване на коментар